Mein dritter Besuch, das ist jetzt mein dritter Besuch in Erlangen diese Woche. Das ist ja fantastisch.
Das ist ja auch prima, dass man ehemalige Studenten dann überall so strategisch verbreitet hat.
Dann kommt man so rum. Heute geht es um Minderheitensprachen. Im Grunde bin ich
ein Germanistin und ich kenne hier auch einige Namen auf der Teilnehmerliste.
So kann es werden. Wenn man Germanistin ist, dann schafft man alles.
Ich habe eine Präsentation zusammengestellt. Das war zum Teil eine große Herausforderung.
Das wird sich wohl zeigen, weil für einige von den Phänomenen, die ich besprechen möchte,
gibt es keine deutschen Termine und kein geeignetes Vokabular.
Einiges ist ein bisschen provisorisch und ein bisschen erster Versuch, darüber zu sprechen.
Schauen wir mal, wo wir landen.
So, dann hoffe ich, dass die Präsentation hier sichtbar ist.
Das erste Begriff ist ja Minoritätensprachen oder Minderheitensprachen.
Ich glaube, ich habe ein bisschen gewechselt. Aber die sind in diesem Zusammenhang Synonym.
Jetzt geht es um Minoritätensprachen in Schweden. Ich fange hier mit einigen Beispielen an.
Das sind kurze Texte in vier von den Minderheitensprachen. Hier ist zuerst ein Text auf Südsamisch.
Hier ist ein Text auf Jiddisch. Hier auf Miankeli und hier auf Romani.
Und PowerPoint mag keine von diesen Sprachen. Auf jeden Fall nicht mit der Einstellung, die ich gewählt habe.
Inhaltlich sind wohl diese Texte deckungsgleich. Ich spreche keine von diesen Sprachen.
Ich verstehe ein bisschen Finnisch. Aber warum es hier so richtig geht, weiß ich nicht.
Aber wenn man die vergleitet, dann kann man auf jeden Fall Bestandteile von Texten erkennen.
National hat wohl mit national zu tun, kann man sich vorstellen.
Hier gibt es ein Wort, das wie Minorität aussieht.
Das hier sind einleitende Texte auf einer offiziellen Webseite zu Minoritätensprachen in Schweden.
Hier gibt es Links, aber die Links sind ja alle fast alle zu Seiten auf Schwedisch.
Aber wenn man kein Schwedisch kann, kann man sich die Bilder angucken.
Hier noch ein anderer Eingang, Sprachen in Schweden.
Es könnte interessant sein, sich zu überlegen, wie viele Sprachen überhaupt gesprochen werden in diesem Land.
Die Antwort ist keiner weiß. Es gibt keine Statistik, weil man solche Daten nicht erheben darf.
Wir haben auch keine Volkszählung oder so etwas, wo nach Muttersprache oder ähnliches gefragt wird.
Aber es gibt dann Schätzungen und wahrscheinlich werden mehr als 150 Sprachen verwendet.
Die einzige Statistik kann man von School Werket, die oberste Behörde für Schulwesen bekommen,
die Informationen zum Muttersprachenunterricht sammeln.
Die haben auf ihrer Liste 150 unterschiedliche Sprachen.
Dass Schweden ein mehrsprachiges Land ist, das ist ganz deutlich. Hier ist ein Zitat von einem stockholmer Linguist, Mikael Parkvall.
Das ist meine Übersetzung. Fast ein Fünfter der Bevölkerung Schwedens ist heutzutage im Ausland geboren.
Das ist ein großes Anteil. Einige davon haben auch Schwedische als Muttersprache.
Das sind dann die schwedischen Familien, die emigriert sind.
Die Kinder haben im Ausland bekommen und dann gehen die Kinder zurück nach Schweden.
In Finnland gibt es eine schwedischsprachige Minderheit.
In Schweden gibt es ein Sprachgesetz seit 2009. Dieser Text gibt es natürlich nicht auf Deutsch.
Hier ist eine Beschreibung, eine Übersetzung. In diesem Sprachgesetz werden drei Gruppen von Sprachen erwähnt.
Zum einen die schwedische Sprache. Schwedisch ist Hauptsprache in Schweden.
Das ist die Bezeichnung, die da verwendet wird. Wir haben keine Nationalsprache, sondern eine Hauptsprache.
Die gemeinsame Sprache der Gesellschaft und alle, die in Schweden wohnen, haben das Recht, diese Sprache zu lernen.
Es ist auch wichtig, dass sie die Sprache lernen, um da aktiv teilnehmen zu können.
Die zweite Gruppe, das sind die nationalen Minderheitensprachen. Es gibt fünf Sprachen, die diesen Status haben.
Finnisch, Jiddisch, Mienkeli, Rummanisch und Samisch.
Und dann die schwedische Gebärdensprache wird hier auch erwähnt. Und hier in diesem Gesetz steht auch das Allgemeine, so wird das genannt.
Das heißt, alle Behörden oder staatliche und kommunale Einrichtungen und so weiter, tragen eine besondere Verantwortung dafür,
dass diese Sprachen dann beibehalten werden und auch wirklich gebraucht werden.
Presenters
Zugänglich über
Offener Zugang
Dauer
01:30:39 Min
Aufnahmedatum
2021-06-11
Hochgeladen am
2021-09-16 16:56:06
Sprache
de-DE
Vortragsreihe "Interskandinavische Studien: Språken i Norden och interskandinavisk språkförståelse. Språkgemenskap så in i Norden?"
Die Gastvorlesungen aus den skandinavischen Ländern finden mit freundlicher Unterstützung vom The Coordinating Committee for Nordic Studies Abroad/ Samarbetsnämnden för Nordenundervisning i utlandet (SNU) statt.